OD.10.531   δὴ τότ' ἔπειθ' ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι
OD.10.531   Then at that moment urge and order your comrades

OD.10.532   μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ,
OD.10.532   to skin and burn the sheep that lie there slaughtered

OD.10.533   δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν,
OD.10.533   by ruthless bronze, and to pray to the gods,

OD.10.534   ἰφθίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ:
OD.10.534   to mighty Hades and dread Persephone.

OD.10.535   αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
OD.10.535   You yourself, draw your sharp sword from beside your thigh

OD.10.536   ἧσθαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα
OD.10.536   and sit, but don't let the helpless heads of the dead

OD.10.537   αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
OD.10.537   go close to the blood before you question Teiresias.

OD.10.538   ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν,
OD.10.538   Then soon the seer, the leader of men, will come to you,

OD.10.539   ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
OD.10.539   who'll tell you the way and stages of your journey,

OD.10.540   νόστον θ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
OD.10.540   and of your return home, how you'll go upon the fishy sea.'

OD.10.541   ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
OD.10.541   "So said she, and golden-throned Dawn immediately came.

OD.10.542   ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν:
OD.10.542   She dressed a cloak and tunic about me as clothing,

OD.10.543   αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη,
OD.10.543   and the nymph herself put on a great white cloak,

OD.10.544   λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ
OD.10.544   delicate and lovely, threw a fine golden girdle

OD.10.545   καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐπέθηκε καλύπτρην.
OD.10.545   around her waist, and put a veil on her head.

OD.10.546   αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ' ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους
OD.10.546   Then I went throughout the house, and, going to each man,

OD.10.547   μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον:
OD.10.547   spurred on my comrades with words meant to win them:



OD.10.548   
μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον,
OD.10.548   ¿¿¿Sleep no longer now, drowsing in sweet sleep,

OD.10.549   ἀλλ' ἴομεν: δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.
OD.10.549   but let's go, for lady Circe's shown me the way!'

OD.10.550   ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
OD.10.550   "So said I, and their manly hearts were persuaded.

OD.10.551   οὐδὲ μὲν οὐδ' ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους.
OD.10.551   But not even from there did I lead my comrades unharmed.

OD.10.552   Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην
OD.10.552   The youngest was a certain Elpenor, none too

OD.10.553   ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾖσιν ἀρηρώς:
OD.10.553   brave in war or sound in mind,

OD.10.554   ὅς μοι ἄνευθ' ἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης,
OD.10.554   who'd lain down far away from my comrades, in Circe's

OD.10.555   ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων.
OD.10.555   sacred home, wanting cool air and heavy with wine.

OD.10.556   κινυμένων δ' ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας
OD.10.556   He heard the noise and clamor of his comrades moving,

OD.10.557   ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν
OD.10.557   got up suddenly, and in his mind completely forgot

OD.10.558   ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
OD.10.558   to go to the long ladder to come back down,

OD.10.559   ἀλλὰ κατ' ἀντικρὺ τέγεος πέσεν: ἐκ δέ οἱ αὐχὴν
OD.10.559   so he fell straight down from the roof. His neck was broken

OD.10.560   ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθεν.
OD.10.560   from the vertebrae and his soul went down to Hades.