OD.11.383   οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν,
OD.11.383   who escaped the Trojans' woeful battle cry,

OD.11.384   ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός.
OD.11.384   but were destroyed on their return by an evil woman's will.



OD.11.385   
αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ
OD.11.385   "Then after pure Persephone scattered the souls

OD.11.386   ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν θηλυτεράων,
OD.11.386   of the female women to one place and another,

OD.11.387   ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
OD.11.387   the soul of Atreides Agamemnon came near,

OD.11.388   ἀχνυμένη: περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραθ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ
OD.11.388   in grief. Others gathered around him, all who'd died

OD.11.389   οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον.
OD.11.389   with him and met their fate in Aegisthus' house.

OD.11.390   ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι:
OD.11.390   He knew me immediately, after he drank the dark blood.

OD.11.391   κλαῖε δ' γε λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων,
OD.11.391   He was weeping loudly, and shedding thick tears,

OD.11.392   πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας, ὀρέξασθαι μενεαίνων:
OD.11.392   and he spread out his hands toward me, eager to reach me.

OD.11.393   ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδέ τι κῖκυς,
OD.11.393   But he no longer had any strength or sinew

OD.11.394   οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι.
OD.11.394   as there was before in his supple limbs.



OD.11.395   
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ,
OD.11.395   I wept when I saw him, felt pity in my heart,

OD.11.396   καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων:
OD.11.396   and, voicing winged words, said to him:

OD.11.397   Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
OD.11.397   ¿¿¿Most glorious Atreides, lord of men Agamemnon,

OD.11.398   τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο;
OD.11.398   what doom of death that brings long woe has tamed you?

OD.11.399   ἦε σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
OD.11.399   Did Poseidon tame you on your ship

OD.11.400   ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν;
OD.11.400   by raising the miserable blast of grievous winds,

OD.11.401   ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου
OD.11.401   or did hostile men harm you on dry land

OD.11.402   βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλά,
OD.11.402   as you cut out for yourself cattle and fine flocks of sheep

OD.11.403   ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;
OD.11.403   or as you battled over a city and women?'



OD.11.404   
ὣς ἐφάμην, δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε:
OD.11.404   "So said I, and he immediately in answer said to me:

OD.11.405   διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
OD.11.405   ¿¿¿Zeus-born Laertiades, resourceful Odysseus,

OD.11.406   οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
OD.11.406   neither did Poseidon tame me on my ship

OD.11.407   ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν,
OD.11.407   by raising the miserable blast of grievous winds,

OD.11.408   οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου,
OD.11.408   nor did hostile men harm me on dry land,

OD.11.409   ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε
OD.11.409   but Aegisthus made death and doom for me,

OD.11.410   ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἶκόνδε καλέσσας,
OD.11.410   killed me with the help of my ruinous wife, called me

OD.11.411   δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
OD.11.411   to his house and made me dinner, as one kills an ox at a trough.

OD.11.412   ὣς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ: περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι
OD.11.412   So I died a most pitiful death. The rest of my comrades around me