HH.2.429   νάρκισσόν θ' ὃν ἔφυσ' ὥς περ κρόκον εὐρεῖα χθών.
HH.2.429   Also the fatal narcissus that broad earth produced like a crocus.

HH.2.430   αὐτὰρ ἐγὼ δρεπόμην περὶ χάρματι, γαῖα δ' ἔνερθε
HH.2.430   This I was plucking for joy when the earth underneath me gaped vastly;

HH.2.431   χώρησεν, τῇ δ' ἔκθορ' ἄναξ κρατερὸς πολυδέγμων.
HH.2.431   Out leapt that powerful lord, the Receiver of Many, and bore me

HH.2.432   βῆ δὲ φέρων ὑπὸ γαῖαν ἐν ἅρμασι χρυσείοισι
HH.2.432   Under the earth on his gold-plated chariot. Very unwilling

HH.2.433   πόλλ' ἀεκαζομένην, ἐβόησα δ' ἄρ' ὄρθια φωνῇ.
HH.2.433   Was I, I shouted aloud at the top of my voice, but in vain. And

HH.2.434   ταῦτά τοι ἀχνυμένη περ ἀληθέα πάντ' ἀγορεύω.
HH.2.434   There, though it causes me many a pang, I have told you the whole truth."

HH.2.435   ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσαι
HH.2.435   Mother and daughter the whole of the day in unanimous humour

HH.2.436   πολλὰ μάλ' ἀλλήλων κραδίην καὶ θυμὸν ἴαινον
HH.2.436   Thereupon gladdened each other in heart and in mind very greatly,

HH.2.437   ἀμφαγαπαζόμεναι, ἀχέων δ' ἀπεπαύετο θυμός.
HH.2.437   Clinging together in love till their spirits abated their sorrows.

HH.2.438   γηθοσύνας δὲ δέχοντο παρ' ἀλλήλων ἔδιδ[όν τε.]
HH.2.438   Mutual pleasures and joys they received and they gave one another.

HH.2.439   τῇσιν δ' ἐγγύθεν ἦλθ' Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος,
HH.2.439   Hecate, her of the glittering headdress, came into their presence,

HH.2.440   πολλὰ δ' ἄρ' ἀμφαγάπησε κόρην Δημήτερος ἁγνῆς:
HH.2.440   Frequently kissed with affection the daughter of holy Demeter.

HH.2.441   ἐκ τοῦ οἱ πρόπολος καὶ ὀπάων ἔπλετ' ἄνασσα.
HH.2.441   Henceforth that lady became to Persephone servant and handmaid.

HH.2.442   ταῖς δὲ μετάγγελον ἧκε βαρύκτυπος εὐρύοπα Ζεὺς
HH.2.442   Golden-haired Rhea, his mother, deep-thundering, widely-discerning

HH.2.443   Ῥείην ἠΰκομον ἣν μητέρα κυανόπεπλον
HH.2.443   Zeus had appointed as envoy to summon the sable-cloaked goddess

HH.2.444   ἀξέμεναι μετὰ φῦλα θεῶν, ὑπέδεκτο δὲ τιμὰς
HH.2.444   Back to her kindred the gods, where he promised to give her such honours

HH.2.445   δωσέμεν, ἅς κεν ἕλοιτο μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσι:
HH.2.445   And she desired to obtain in the company of the immortals.

HH.2.446   νεῦσε δέ οἱ κούρην ἔτεος περιτελλομένοιο
HH.2.446   Thus he decreed that her daughter should dwell a third part of the turning

HH.2.447   τὴν τριτάτην μὲν μοῖραν ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα,
HH.2.447   Year under vaporous darkness, the other two parts with her mother

HH.2.448   τὰς δὲ δύω παρὰ μητρὶ καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν.
HH.2.448   And with the other immortals; and Rhea obeyed his commission.

HH.2.449   ὣς ἔφατ': οὐδ' ἀπίθησε θεὰ Διὸς ἀγγελιάων.
HH.2.449   (blank line)

HH.2.450   ἐσσυμένως δ' ἤϊξε κατ' Οὐλύμποιο καρήνων,
HH.2.450   Down from the heights of Olympus she darted imperious till she

HH.2.451   εἰς δ' ἄρα Ῥάριον ἷξε, φερέσβιον οὖθαρ ἀρούρης
HH.2.451   Came to the Rharian plain, a rich, life-giving udder of ploughland

HH.2.452   τὸ πρίν, ἀτὰρ τότε γ' οὔ τι φερέσβιον, ἀλλὰ ἕκηλον
HH.2.452   Once, but now not at all life-giving: fallow it stood, and all leafless.

HH.2.453   ἑστήκει πανάφυλλον: ἔκευθε δ' ἄρα κρῖ λευκὸν
HH.2.453   By the design of fair-ankled Demeter the barley lay hidden.

HH.2.454   μήδεσι Δήμητρος καλλισφύρου: αὐτὰρ ἔπειτα
HH.2.454   Not long thereafter the plain would be coiffed with the corn's narrow ears when

HH.2.455   μέλλεν ἄφαρ ταναοῖσι κομήσειν ἀσταχύεσσιν
HH.2.455   Spring turned to summer, and while the rich furrows were laden with corn stalks

HH.2.456   ἦρος ἀεξομένοιο, πέδῳ δ' ἄρα πίονες ὄγμοι
HH.2.456   Others were bound into sheaves. Such the spot where the goddess first landed

HH.2.457   βρισέμεν ἀσταχύων, τὰ δ' ἐν ἐλλεδανοῖσι δεδέσθαι.
HH.2.457   From the unharvested air. When they gladly beheld one another

HH.2.458   ἔνθ' ἐπέβη πρώτιστον ἀπ' αἰθέρος ἀτρυγέτοιο:
HH.2.458   Both of the goddesses' hearts were rejoiced. And then brightly crowned Rhea