HH.2.69   ἀλλὰ σὺ γὰρ δὴ πᾶσαν ἐπὶ χθόνα καὶ κατὰ πόντον
HH.2.69   Out of the glittering atmosphere blaze down your radiant sunbeams.

HH.2.70   αἰθέρος ἐκ δίης καταδέρκεαι ἀκτίνεσσι,
HH.2.70   Tell me exactly about my dear child if you happened to see her.

HH.2.71   νημερτέως μοι ἔνισπε φίλον τέκος εἴ που ὄπωπας
HH.2.71   Who was it seized her and took her against her will forcibly from me?

HH.2.72   ὅς τις νόσφιν ἐμεῖο λαβὼν ἀέκουσαν ἀνάγκῃ
HH.2.72   One of the undying gods or a man who was born but to perish?"

HH.2.73   οἴχεται ἠὲ θεῶν καὶ θνητῶν ἀνθρώπων.
HH.2.73   That was her question. The son of Hyperion answered her briefly.

HH.2.74   ὣς φάτο, τὴν δ' Ὑπεριονίδης ἠμείβετο μύθῳ:
HH.2.74   "Madame, Demeter, almighty and beautiful daughter of Rhea,

HH.2.75   Ῥείης ἠϋκόμου θυγάτηρ Δήμητερ ἄνασσα
HH.2.75   You shall be told, for I greatly revere you and pity your grieving

HH.2.76   εἰδήσεις: δὴ γὰρ μέγα ἅζομαι ἠδ' ἐλεαίρω
HH.2.76   Over your trim-ankled daughter. Now nobody else is to blame, no

HH.2.77   ἀχνυμένην περὶ παιδὶ τανυσφύρῳ: οὐδέ τις ἄλλος
HH.2.77   God but cloud-carrying Zeus, for he gave her to Hades his brother

HH.2.78   αἴτιος ἀθανάτων εἰ μὴ νεφεληγερέτα Ζεύς,
HH.2.78   For his intended, to call her his blossoming bride; as for Hades,

HH.2.79   ὅς μιν ἔδωκ' Ἀΐδῃ θαλερὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν
HH.2.79   Snatching her up on his horses he bore her off loudly lamenting

HH.2.80   αὐτοκασιγνήτῳ: δ' ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα
HH.2.80   Under the earth to his kingdom of murk and perennial darkness.

HH.2.81   ἁρπάξας ἵπποισιν ἄγεν μεγάλα ἰάχουσαν.
HH.2.81   Nevertheless, mighty goddess, desist from extravagant mourning;

HH.2.82   ἀλλὰ θεὰ κατάπαυε μέγαν γόον: οὐδέ τι σὲ χρὴ
HH.2.82   It is not proper in vain to indulge your insatiate anger.

HH.2.83   μὰψ αὔτως ἄπλητον ἔχειν χόλον: οὔ τοι ἀεικὴς
HH.2.83   Aidoneus the Ruler of Many is not an unlikely

HH.2.84   γαμβρὸς ἐν ἀθανάτοις πολυσημάντωρ Ἀϊδωνεὺς
HH.2.84   Son-in-law; he is your brother. And furthermore he obtained worship

HH.2.85   αὐτοκασίγνητος καὶ ὁμόσπορος: ἀμφὶ δὲ τιμὴν
HH.2.85   At the first triple division of worlds when their doom was decided,

HH.2.86   ἔλλαχεν ὡς τὰ πρῶτα διάτριχα δασμὸς ἐτύχθη:
HH.2.86   Dwelling with those over whom Hades' lot once appointed him ruler."

HH.2.87   τοῖς μεταναιετάει τῶν ἔλλαχε κοίρανος εἶναι.
HH.2.87   (blank line)

HH.2.88   ὣς εἰπὼν ἵπποισιν ἐκέκλετο, τοὶ δ' ὑπ' ὀμοκλῆς
HH.2.88   Helios when he had spoken the foregoing called to his horses,

HH.2.89   ῥίμφ' ἔφερον θοὸν ἅρμα τανύπτεροι ὥς τ' οἰωνοί:
HH.2.89   And they, obedient, drew the swift chariot rapidly, bird-like.

HH.2.90   τὴν δ' ἄχος αἰνότερον καὶ κύντερον ἵκετο θυμόν.
HH.2.90   Anguish more bitter and violent entered the heart of Demeter.

HH.2.91   χωσαμένη δ' ἤπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
HH.2.91   Angry henceforth with the black-clouded king of the gods, she avoided

HH.2.92   νοσφισθεῖσα θεῶν ἀγορὴν καὶ μακρὸν Ὄλυμπον
HH.2.92   Heavenly meetings and lofty Olympus. She went in disguise from

HH.2.93   ᾤχετ' ἐπ' ἀνθρώπων πόλιας καὶ πίονα ἔργα
HH.2.93   City to city of men and the splendid achievements of mankind,

HH.2.94   εἶδος ἀμαλδύνουσα πολὺν χρόνον: οὐδέ τις ἀνδρῶν
HH.2.94   Wasting her looks a great while, so that nobody, whether of men or

HH.2.95   εἰσορόων γίγνωσκε βαθυζώνων τε γυναικῶν
HH.2.95   Broad-girdled women would recognize her upon sight, till she reached the

HH.2.96   πρίν γ' ὅτε δὴ Κελεοῖο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα,
HH.2.96   Home of sharp-witted Celeus, the ruler of fragrant Eleusis.

HH.2.97   ὃς τότ' Ἐλευσῖνος θυοέσσης κοίρανος ἦεν.
HH.2.97   (blank line)

HH.2.98   ἕζετο δ' ἐγγὺς ὁδοῖο φίλον τετιημένη ἦτορ
HH.2.98   Deo sat down at the roadside, consuming her dear heart with sorrow